Tekst, niemiecki przekład z łaciny poematu ,,Stabat Mater", napis na lewym boku: Christi Mutter
stand mit Schmerzen
Bei dem Kreuz und
weint mit Herzen,
Da ihr Sohn da hing
in Pein.
Gieb o Mutter, Quell
der Liebe,
Dafz ich mich mit dir
betrübe,
Dafz ich Jesum lieb
allein.
Jest to składanka z utworu, m.in. wiersz 1, 5 i inny, wg. jednej z wielu niemieckich wersji. W przekładzie z łaciny Mirona Białoszewskiego - brzmi tak:
Stała Chrystusa Matka bolejąca, koło krzyża łzy lejąca, gdy na krzyżu wisiał w bólu Syn.
O Matko, źródło wszechmiłości, daj mi uczuć moc żałości, niechaj z Tobą dźwignę ból Jezusowej miłości.