MENU
Miejce. Drewniany kościół i dawna gospoda

Dodał: MR1990° - Data: 2019-07-06 17:39:36 - Odsłon: 484
14 czerwca 1909


Właścicielami byli Gasthausbesitzer Rosa Schlesinger z domu Britz ur. 1847-1904 oraz jej mąż Johann Schlesinger ur. 1832-1915 Gasthausbesitzer. Spoczywają w grobie rodzinnym Schlesingerów wraz z synem Josefem Schlesinger (1873-1935) na cmentarzu przykościelnym w Miejscu. [portos]

www.allegro.pl

Poprzednie: Kawiarnia artystyczna (dawna Galeria Muzealna) Strona Główna Następne: pl. Kopernika Mikołaja


portos | 2022-05-25 09:36:48
Nieistniejący juz zajazd w Miejscu- warto dodać ,że właścicielami byli Gasthausbesitzer Rosa Schlesinger z domu Britz ur. 1847 -1904 oraz jej mąż Johann Schlesinger ur.1832-1915 Gasthausbesitzer. Spoczywaja w grobie rodzinnym Schlesingerów wraz z synem Josef Schlesinger ur.1873-1935 na cmentarzu przykościelnym w Miejscu.
maras | 2022-05-25 09:48:00
Umieściłem tą informację w opisie obiektu, dzięki.
heck | 2022-05-25 10:37:04
Dziwnie brzmi nazwa obiektu. Moim zdaniem powinno być albo Gospoda "Zum Kronprinz von Preussen " albo Gospoda "Pod pruskim Księciem Koronnym "
maras | 2022-05-25 10:44:44
Nie stosujemy cudzysłowu w nazwach obiektów, ale z jednym się zgodzę, nazwa powinna być oryginalna z racji tego, że po wojnie nie istniała w polskim tłumaczeniu. Tłumaczenie można dodać do nazwy jako dodatek, co też uczyniłem.
Parsley | 2022-05-25 10:55:49
Kronprinz to apelatyw (nazwa pospolita) i, w przeciwieństwie do nazw własnych, powinna też być przetłumaczona. Proponuję: Pod Pruskim Następcą Tronu :)
moose | 2022-05-25 11:24:33
I dlatego żeby nie wpadać w taką pułapkę jak ta - NIE TŁUMACZYMY SWOBODNIE NAZW NIEMIECKICH jeśli nie została przetłumaczona/zaadaptowana po wojnie, albo - jeśli to robimy, to wyraźnie zaznaczamy że jest to dowolne tłumaczenie (np. w opisie obiektu). Ja to już wcześniej pisałem - jesteśmy medium opiniotwórczym i nasza radosna twórczość może prowadzić do usankcjonowania nazw, których nie było. Jest już kilka takich przykładów (sam znam ze trzt) i jest to nieuprawnione działanie, bo nie jesteśmy komisją nazewnictwa. Ktoś powie - no tak, przecież tak się nazwy tworzyły w historii że ludzie opisywali rzeczywistość dookoła. Tylko że właśnie odpowiedzialność polega na tym, że takie opisywanie zostawiamy organom państwa, a nie samowoli.
heck | 2022-05-25 19:50:23
Zwracając uwagę na zmiksowaną nazwę proponowałem Gospodę "Zum Kronprinz von Preussen " czyli jednolitą nieprzetłumaczoną lub jednolicie przetłumaczoną.Ale masz rację Rafał - nazwa funkcjonowała tylko za czasów niemieckich - po wojnie już nie. Nie ma zatem przesłanek aby ją spolszczać.