MENU
Obwieszczenie polskich władz skierowane do Niemców opuszczających Szczawno Zdrój. (tłumaczenie polskie):
Rozkaz specjalny dla ludności niemieckiej miasta Bad Salzbrunn razem z dzielnicą Sandberg.
Na podstawie rozkazu Rządu Polskiego rozkazuję:
1. 14 lipca 1945 od godz. 6 do 9 dokona się przesiedlenia ludności niemieckiej.
2. Ludność niemiecka zostanie przesiedlona na tereny na zachód od rzeki Nysy.
3. Każdemu Niemcowi wolno zabrać ze sobą najwyżej 20 kg bagażu na drogę.
4. Środki transportowe (wóz, wół, koń, krowa itd.) nie są dozwolone.
5. Cały żywy i martwy inwentarz w nieuszkodzonym stanie zostaje własnością Rządu Polskiego
6. Ostateczny termin przesiedlenia dobiega końca 14 lipca o godz. 10.
7. Niedostosowanie się do tego rozkazu będzie karane najostrzejszymi karami, włącznie z zastosowaniem broni.
8. Także poprzez użycie broni będzie zapobiegać się sabotażom czy plądrowaniu.
9. Placem zbiórki jest dworzec Bad Salzbrunn ul. Adelsbacher Weg, marsz w kolumnie po 4 osoby w szeregu. Początek tej kolumny marszowej 20 m przed miejscowoscią Adelsbach .
10. Niemcom, którzy posiadają zaświadczenia o nieewakuacji i ich rodzinom nie wolno opuszczać ich miejsca zamieszkania w czasie od godz. 5 do 14.
11. Wszystkie mieszkania w mieście musza być otwarte, klucze do mieszkań i do domów muszą zostać włożone do zamków na zewnątrz.
Bad Salzbrunn, 14 Lipca 1945, godz. 6
Komendant Odcinka
(-) podpułkownik Zinkowski

Dodał: Sylwek° - Data: 2008-02-25 17:06:41 - Odsłon: 4898
Rok 1945

  • /foto/9935/9935709m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935710m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935711m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935712m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935713m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935714m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935715m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935716m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935717m.jpg
    1862
  • /foto/9935/9935718m.jpg
    1862
  • /foto/7670/7670379m.jpg
    1886
  • /foto/8000/8000243m.jpg
    1893
  • /foto/6513/6513974m.jpg
    1897
  • /foto/6855/6855413m.jpg
    1897
  • /foto/11068/11068789m.jpg
    1899
  • /foto/6855/6855419m.jpg
    1900
  • /foto/418/418474m.jpg
    1914
  • /foto/6510/6510783m.jpg
    1925
  • /foto/6511/6511589m.jpg
    1930
  • /foto/6512/6512349m.jpg
    1930
  • /foto/6512/6512640m.jpg
    1930
  • /foto/6513/6513519m.jpg
    1930
  • /foto/6514/6514408m.jpg
    1930
  • /foto/6514/6514442m.jpg
    1930
  • /foto/6514/6514514m.jpg
    1930
  • /foto/6293/6293716m.jpg
    1937
  • /foto/6293/6293723m.jpg
    1937
  • /foto/6067/6067928m.jpg
    1938
  • /foto/7873/7873474m.jpg
    1946
  • /foto/8600/8600722m.jpg
    1947

www.allegro.pl

Poprzednie: Dom nr 10 Strona Główna Następne: Plany Wrocławia [fragmenty]


Sylwek | 2008-02-25 17:39:34
Czy może ktoś pomóc w bardziej precyzyjnym opisie ?
wito | 2009-12-31 07:52:29
Nam Stalin i Hitler dawali mniej czasu i wysiedlali do Auschwitz i "na niedżwiedzie".
moose | 2008-02-25 17:59:43
Widzisz gdzieś słowo Breslau? Obwieszczenie dotyczy wysiedlenia ludności niemieckiej ze Szczawna Zdroju wraz z osiedlem Piaskowa Góra.
ragnar | 2008-02-25 18:57:12
Dodałem do opisu tłumaczenie.
Gość: | 2008-02-25 18:08:42
Czy ktoś znający niemiecki byłby tak uprzejmy i przetłumaczył to?
Sylwek | 2008-02-25 19:39:23
Ragnar, dzięki za tłumaczenie.
Ilek | 2008-02-28 14:55:22
Oberstleutnant to nie podporucznik a podpulkownik. Szczegolnie interesujace i bulwersujace sa moim zdaniem punkty 5 i 11. Czysta kradziez.
tadpole | 2008-02-29 00:31:31
Wszystko z mysla o "pionierach".
anja17 | 2011-03-15 19:39:46
W książce Jerzego Rostkowskiego „Podziemia III Rzeszy / Tajemnice Książa, Wałbrzycha i Szczawna-Zdroju” (wydanie I, Poznań 2010) zobaczyć można na stronie 247 zarówno wersję w języku niemieckim jak i wersję w języku polskim tego obwieszczenia. Różnice między podanym powyżej przez użytkownika „sylwek” w opisie tłumaczeniem polskim a tekstem polskiej wersji obwieszczenia są, pomijając w kilku miejscach pisownię i interpunkcję, jedynie następujące: w polskiej wersji obwieszczenia punkt 6 zaczyna się od słowa „Ostatni”; jako stopień wojskowy komendanta odcinka podany jest „Podporucznik”. Jeśli więc faktycznie „Oberstleutnant to nie podporucznik a podpułkownik“ (patrz jeden z powyższych komentarzy), to błąd popełniony został przy redagowaniu niemieckiego tekstu obwieszczenia.