To jest grupa trzech rzeźb tego samego artysty: Der sinnende Sitzende, Der Agierende i Der Gaukler. Der sinnende Sitzende (dumający/rozmyślający/namyślający się siedzący) ma twarz miejskiego architekta Manfreda Voglera, a Der Agierende miał mieć twarz prezydenta miasta Fritza Krausego, na co jednak ten ostatni nie wyraził zgody, więc rzeźba ma twarz niczyją. Tak samo zresztą jak Der Gaukler (kuglarz). W przypadku Der Agierende trudno jest złapać myśl autora, nie do końca wiedząc, co chciał przekazać. Może Der Agierende to Odgrywający Rolę (wskazywałaby na to maska), a może - gdyby postać miała twarz prezydenta miasta – byłby to Urzędujący, bo i tak można to określenie tłumaczyć . Agierender ma sporo znaczeń (też np. działający, funkcjonujący, wykonujący itd.), ale na pewno nie jest to aktor teatralny. A tak w ogóle to nie tłumaczyłabym tej nazwy na polski.
Dokładnie - nie tłumaczymy nazw niemieckich (i z innych ościennych języków też), które nie zostały wcześniej przez kogoś (urzędowo, naukowo) przetłumaczone. Jeśli z powodów objaśnienia genezy pewnych nazw wydaje się to nam zasadne, lub jeśli funkcjonuje potoczna nazwa od wyjaśnienia tego jest opis obiektu gdzie można z "gwiazdką" taką propozycję opisać. Do nazw potocznych jest linijka tekstu dla nazw dawnych.
Do flowerpower: Dotarłem do tych samych informacji. A co do spolszczenia sugerowałem się czasownikiem "agieren", który oznacza m. in. "grać na scenie, być aktorem" co z maską klienta na kolumnie dało "aktor teatralny" :) Mam "sfocone" wszystkie trzy rzeźby, ale czekałem na sugestie innych użytkowników. Jestem za nietłumaczeniem. Dziękuję..