MENU
Rzeźba "Der Agierende" autorstwa Eckharda Herrmanna przy skrzyżowaniu Karl-Marx-Straße i Schmalzgasse we Frankfurcie nad Odrą. Widok od zachodu.

Dodał: Iras (Legzol)° - Data: 2022-10-04 00:28:13 - Odsłon: 157
11 czerwca 2022

Data: 2022:06:11 17:02:17   ISO: 250   Ogniskowa: 17.79 mm   Aparat: Canon PowerShot SX70 HS   Przysłona: f/8   Ekspozycja: 1/640 s  


Rzeźba z brązu, którą wykonał Eckhard Herrmann, niemiecki rzeźbiarz.
(Iras-Legzol)

  • /foto/10046/10046118m.jpg
    2022

Iras (Legzol)°

Poprzednie: Szpital Ogólny im. dr Edmunda Wojtyły Strona Główna Następne: Rzeźba Der Agierende


Iras (Legzol) | 2022-10-04 00:29:47
Taką mam wizję polskiej wersji tytułu. Osoby niemieckojęzyczne proszę o ewentualną korektę.
flowerpower | 2022-10-05 03:58:47 | edytowany: 2022-10-05 04:00:42
To jest grupa trzech rzeźb tego samego artysty: Der sinnende Sitzende, Der Agierende i Der Gaukler. Der sinnende Sitzende (dumający/rozmyślający/namyślający się siedzący) ma twarz miejskiego architekta Manfreda Voglera, a Der Agierende miał mieć twarz prezydenta miasta Fritza Krausego, na co jednak ten ostatni nie wyraził zgody, więc rzeźba ma twarz niczyją. Tak samo zresztą jak Der Gaukler (kuglarz). W przypadku Der Agierende trudno jest złapać myśl autora, nie do końca wiedząc, co chciał przekazać. Może Der Agierende to Odgrywający Rolę (wskazywałaby na to maska), a może - gdyby postać miała twarz prezydenta miasta – byłby to Urzędujący, bo i tak można to określenie tłumaczyć . Agierender ma sporo znaczeń (też np. działający, funkcjonujący, wykonujący itd.), ale na pewno nie jest to aktor teatralny. A tak w ogóle to nie tłumaczyłabym tej nazwy na polski.
moose | 2022-10-05 07:39:41
Dokładnie - nie tłumaczymy nazw niemieckich (i z innych ościennych języków też), które nie zostały wcześniej przez kogoś (urzędowo, naukowo) przetłumaczone. Jeśli z powodów objaśnienia genezy pewnych nazw wydaje się to nam zasadne, lub jeśli funkcjonuje potoczna nazwa od wyjaśnienia tego jest opis obiektu gdzie można z "gwiazdką" taką propozycję opisać. Do nazw potocznych jest linijka tekstu dla nazw dawnych.
Iras (Legzol) | 2022-10-05 08:39:41
Do moose: Jasne jak słońce :) Dzięki.
Iras (Legzol) | 2022-10-05 08:37:56
Do flowerpower: Dotarłem do tych samych informacji. A co do spolszczenia sugerowałem się czasownikiem "agieren", który oznacza m. in. "grać na scenie, być aktorem" co z maską klienta na kolumnie dało "aktor teatralny" :) Mam "sfocone" wszystkie trzy rzeźby, ale czekałem na sugestie innych użytkowników. Jestem za nietłumaczeniem. Dziękuję..